JHS
   Sábado 04 de Febrero 2012   Inicio arrow No. 666 (13 de abril de 2008) arrow ¿«Líbranos del mal» o «Líbranos del Malo»?
Inicio
Buscar
Archivo
Contacto
Nosotros
Directorio
Suscripciones
Boletín gratuito
¡Escucha México!
Noticias Zenit
Enlaces
¡Ayúdenos!
Franquicia

Feed de El Observador Sucripcion por mail de El Observador Facebook de El Observador Twitter de El Observador

Publicidad

Una novela, un viaje, una aventura...

Soluciones, cerca de ti

Blog de un periodista católico: Jaime Septién

Red de periodistas, escritores y medios católicos de habla hispana

Buscando la verdad

Red Global Católica

Valorar la sexualidad de acuerdo al plan de Dios

Divulgación de información científica relacionada con la sexualidad

Televisión católica / Iluminando al mundo

Misioneros de Guadalupe

Fuentes RSS
¿«Líbranos del mal» o «Líbranos del Malo»? Imprimir
Escrito por El Observador   
Domingo 13 de Abril 2008

Image

En lengua española, cuando rezamos el Padrenuestro, hacemos de este modo la última petición: «mas líbranos del mal». Pero la encontramos diferente en la lengua latina: «sed libera nos a Malo», es decir, libéranos del Malo.

En lengua española, cuando rezamos el Padrenuestro, hacemos de este modo la última petición: «mas líbranos del mal». En italiano, «ma liberaci dal male», en francés, «mais délivre-nous du mal». Pero la encontramos diferente en la lengua latina: «sed libera nos a Malo», es decir, libéranos del Malo.

Explica el Catecismo de la Iglesia Católica en su número  2851 que «en esta petición, el mal no es una abstracción, sino que designa una persona, Satanás, el Maligno, el ángel que se opone a Dios. El ‘diablo’...».

De hecho, en algunas versiones de la Biblia aparece claramente «líbranos del Malo» en esa cita del Padrenuestro (Mateo 6, 13); por ejemplo, en la llamada «Biblia Latinoamericana».

¿Qué sería más correcto entonces: «líbranos del mal» o «líbranos del Malo»? Don José Antonio Sayés, profesor de la Facultad de Teología del Norte de España y autor del libro El demonio, ¿realidad o mito?, responde que, efectivamente, es un acierto del Catecismo interpretar «la frase líbranos del mal como líbranos del Maligno, porque, efectivamente, el griego apo tou ponerou utiliza el término masculino, y hay que traducirlo del Maligno, como dicen todos los exégetas».
<Anterior   Siguiente>

Los artículos firmados son responsabilidad del autor. Las palabras de "El Observador de la Actualidad" y el logo son Marca Registrada. Derechos Reservados: Clip Art de Querétaro, S. de R.L. de C.V. 1995-2012