|
¿«Líbranos del mal» o «Líbranos del Malo»? |
|
|
|
|
Escrito por El Observador
|
|
Domingo 13 de Abril 2008 |
|

En lengua española, cuando rezamos el Padrenuestro, hacemos de este modo la última petición: «mas líbranos del mal». Pero la encontramos diferente en la lengua latina: «sed libera nos a Malo», es decir, libéranos del Malo.
En lengua española, cuando rezamos el Padrenuestro, hacemos de este modo la última petición: «mas líbranos del mal». En italiano, «ma liberaci dal male», en francés, «mais délivre-nous du mal». Pero la encontramos diferente en la lengua latina: «sed libera nos a Malo», es decir, libéranos del Malo.
Explica el Catecismo de la Iglesia Católica en su número 2851 que «en esta petición, el mal no es una abstracción, sino que designa una persona, Satanás, el Maligno, el ángel que se opone a Dios. El ‘diablo’...».
De hecho, en algunas versiones de la Biblia aparece claramente «líbranos del Malo» en esa cita del Padrenuestro (Mateo 6, 13); por ejemplo, en la llamada «Biblia Latinoamericana».
¿Qué sería más correcto entonces: «líbranos del mal» o «líbranos del Malo»? Don José Antonio Sayés, profesor de la Facultad de Teología del Norte de España y autor del libro El demonio, ¿realidad o mito?, responde que, efectivamente, es un acierto del Catecismo interpretar «la frase líbranos del mal como líbranos del Maligno, porque, efectivamente, el griego apo tou ponerou utiliza el término masculino, y hay que traducirlo del Maligno, como dicen todos los exégetas». |